主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
人谁不死,只要死的好。那些个须眉浊物,只知道文死谏,武死战,这二死是大丈夫死名死节。竟何如不死的好。
--
作者:admin   更新时间:2022-01-03 

松枝译文:人間、誰しも死なないわけにはいかないのだから、死に場をよくしなければいけない。ところが、あの鬚眉濁物どもときた日には、『文臣は諫言に死に、武臣は戦に死ぬ』ということしか知らぬ。この二つの死に方こそ、大丈夫が名のため節のために死ぬことだなぞといっている。そんならいっそ死なぬほうがましなくらいだよ。

伊藤译文:人間誰だとて死なない者があるものか。ただ死に花を咲かせるかどうかさ。あの鬚などはやした男子というやつは、文官とは死を賭して君を諫めるもの、武官とは死を賭して敵と戦うものとのみ心得、この二とおりの死こそはあっぱれ大丈夫たるものが名節のために死する死にざまなりと思いこんでいるのだが、それくらいならむしろ死なない方がよほどましだろうよ。

    原文中的“文死谏,武死战”不仅形式上简洁干练,一一对照,其上下句通过句末押韵,更是具有一种音韵美。松枝译文保留了简洁干练的特点却无法兼顾形式对照,更谈不上音韵美。伊藤译文中上下两句都用“もの”结句,多少保留了原文押韵的特点,但无法完美还原。

四、结语

通过上文内容可以知道,评价翻译可以根据译文对原文形式、内容及其音韵的还原情况进行判断。然而,通过对《红楼梦》两个日译本中对中文俗语的翻译进行分析发现,译文在努力保留原文的形式、内容和音韵美。但由于中日两国间存在的文化背景差异、认知差异等不可避免的因素,往往很难同时还原原文的“形、神、韵”,或为保留原文形式损失意义上的传达,或保留原文意义损失原文形式,或保留原文文化典故增加阅读难度等。笔者并不是以一种批判的眼光来探讨这些问题,而是希望更多的读者看到跨文化跨语种翻译中会存在这些不可避免的问题,没有必要追求理想化的翻译。译者根据其翻译目的、翻译目标受众等因素选择相对合适的翻译方法才是常态。