公示语是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”[1]3以公示语翻译为代表的对外传播翻译活动正是顺应“一带一路”建设和响应国家外语能力建设的具体表现,对促进中国文化“走出去”具有重要意义。[2]作为首批国家历史文化名城,桂林的红色旅游资源丰富且品位极高。[3]近年来“桂林红色旅游实现了井喷式增长,成为桂林旅游发展的新引擎。”[4]然而笔者经过实地调研发现,桂林红色旅游景点公示语英译的总体质量不容乐观,无疑影响了中外游客的旅游质量和景点乃至整个城市的整体对外形象,阻碍了桂林红色旅游业的发展和红色文化的传播,因此规范桂林红色旅游景点公示语英译势在必行。
一、红色旅游公示语英译研究现状
随着北京、上海分别获得2008年奥运会和2010年世博会的主办权,公示语翻译研究愈发引起国内翻译学界的重视。笔者在中国知网(CNKI)上进行检索,筛选出2008年至今涉及红色旅游公示语汉英翻译的期刊文章、硕博士论文、会议文章共约一百五十篇。其中篇名含有“红色旅游公示语”的文章仅十余篇,指导理论主要集中在功能翻译理论、生态翻译学理论、翻译目的论、关联理论等,研究内容主要包括红色旅游公示语英译现状调查、英译错误分析、英译方法和策略、现存问题的解决措施和建议等。红色旅游公示语英译虽然取得了一定的进展,但也存在一些不足之处:一是专题研究成果还不是很多,研究历史不长;二是生态翻译学视域下的研究广度和深度还不够;三是有关桂林红色旅游景点公示语英译的专题研究甚为少见。鉴于此,本文试图运用生态翻译学理论指导桂林红色旅游景点公示语英译。
二、生态翻译学简介
生态翻译学(Eco-translatology)是21世纪初清华大学胡庚申教授在其先期研究成果“翻译适应选择论”基础上提出的翻译新论,是一种从生态视角纵观翻译的研究范式。它以生态整体主义为理念、东方生态智慧为依归、“适应/选择”理论为基石,系统探讨翻译生态(译境)、文本生态(译本)、翻译群落生态(译者)及其相互关系与相互作用,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体(翻译本质、过程、标准、原则、方法等)进行纵观和描述。具体来说,翻译生态指翻译主体之间及其与外界环境的相互联系、相互作用的状态。文本生态即文本的生态环境和生命状态。译者在翻译时要进行选择性适应和适应性选择,主要从语言、文化和交际三个维度进行转换,维持原语文本生态系统和译语文本生态系统的平衡及其内部平衡,力求译品能够生存乃至长存。翻译群落指翻译活动中涉及的“诸者”,他们必须动态地调整自己,以适应整体翻译生态环境,达至平衡。译者是翻译群落代表,有责任统筹协调翻译环境、翻译文本、翻译群落之间的关系,从而体现“境、本、人”互联互动和平衡和谐的翻译生态整体观。与传统翻译理论有所不同,生态翻译学既突显翻译的主要践行者即译者的主导作用,又强调翻译生态系统中其他主客体应有的立场和功能。[5]生态翻译学的诞生适应了当今时代潮流,为翻译研究提供了新的视角和方法。经过近二十年的发展,生态翻译学的理论体系逐渐完善,其理论研究与实践应用研究持续发展,研究成果日益丰厚,国际影响力也在持续扩大。