近年来,随着桂林市区及周边县城(包括兴安县、灌阳县、全州县等)各大红色旅游景点的维护或建立,公示语的数量越来越多,但公示语英译缺失的情况仍然在各个景点都或多或少地存在,势必给外国游客带来麻烦和不便。有的公示语存在用汉语拼音代替英语翻译的现象。例如:八路军桂林办事处纪念馆ba lu jun gui lin ban shi chu ji nian guan,中山北路ZHONG SHAN BEI LU,小心地滑 XIAO XIN DI HUA,这对不识汉语拼音的外籍游客来说没有任何意义,达不到交际目的。即便公示语配有英文翻译,其总体翻译质量也不尽人意。在生态翻译学理论框架下,从语言、文化、交际三个维度分析桂林红色旅游景点公示语英译存在的主要问题。
(一)语言维转换错误
语言维转换错误具体表现为单词拼写错误、字母大小写错误、标点符号错误、语法错误、
用词错误等,这些错误在兴安县红军长征突破湘江烈士纪念碑园、全州县红军长征湘江战役纪念馆、灌阳县新圩阻击战史实陈列馆等的公示语译文中较为常见。笔者曾在另一篇文章里举例论述,故在此不再赘述。
(二)文化维转换不足
文化维转换不足主要是由于译者在文化层面考虑不周、处理不当造成的。译者忽视不同
文化背景的差异和译语读者的认知差异,对原文所包含的文化信息没有采取恰当的策略加之解释说明,使得译文缺少必要的文化信息补偿,给译语读者造成理解上的困难。
(三)交际维转换失效
桂林红色旅游景点公示语英译还存在语气不和谐、违背交际意图的问题。例如“禁止……”、“严禁……”的公示语译文使用词汇“prohibited”或“forbidden”或命令式祈使句,语气显得生硬冷漠,传达了一种绝对的命令,降低了公示语的交际功效。交际维转换失效还主要表现在公示语的信息功能和呼吁功能未得以实现。书写不规范、拼写错误、语法错误、译名不统一、硬译死译、文化内涵传递不当等都会影响公示语的信息功能和呼吁功能的实现,进而影响公示语交际意图的再现。
桂林红色旅游景点公示语英译存在问题的成因主要有以下几个方面:一是译者素质不高,翻译水平有限,在翻译过程中未能有效做到三维(语言维、文化维、交际维)的选择转换;二是政府职能部门对公示语翻译不够重视,缺乏有效的监督和管理;三是标牌制作人员工作马虎、责任心不强,缺乏基本的英语知识;四是社会大众对公示语翻译关心不足,没有起到应有的大众监督作用。