鉴于桂林红色旅游景点公示语英译存在的问题,笔者从生态翻译学“三维”转换、译者素质、翻译群落的角度提出应对策略,以改善桂林红色旅游景点公示语英译问题。
(一)灵活运用“三维”转换
“三维”转换是生态翻译学的翻译方法,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集中于语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。“公示语的翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动”,[6]翻译时首先要在语言上做到准确、规范,其次要在译语文化中达到可接受性,最后还要实现其成功交际的目的。生态翻译学“三维”转换翻译方法能够多维度、多层次地指导译者的翻译行为,帮助译者有效提高公示语英译效率和英译质量。
1.语言维的适应性选择转换
语言维的适应性选择转换即“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”。[7]这涉及到语言书写规范、用词、语法、句式结构等,要求译文在语言形式上符合英语公示语的行文规范和表达习惯,忠实准确地再现原文语言信息。例如,灌阳县新圩阻击战史实陈列馆的一组公示语“禁止使用闪光灯 禁止吸烟 禁止携带宠物 禁止携带可燃物 禁止进食 禁止抛物”被译为“Do not use Flash No Smoking No Pets allowed Do not carry combustible No eating Prohibition of parabolism”,该译文存在句式结构不一致、用词有误、大小写不规范的问题。表示禁止的汉语公示语通常使用“禁止/请勿+动词”结构,而英语公示语常用“No+名词/动名词”结构,故可改译为:No Flash No Smoking No Pets No Inflammables No Eating No Tossing。
2.文化维的适应性选择转换
文化维的适应性选择转换“即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”。[7]“克服文化差异造成的障碍,努力保护两种语言的文化生态的平衡与和谐,以保证信息交流的顺利实现。”[8]237桂林红色旅游景点简介类的公示语包含丰富的历史文化知识,极具中国特色和革命精神。译者应具有跨文化意识,了解汉英文化差异,成功实现跨文化交际。例如,兴安县红军长征突破湘江烈士纪念碑园的一则公示牌上,“镌刻着聂荣臻手书的‘纪念突破湘江’六个大字”的译文不通、断句有误。此外,人名的翻译也并不完善,笔者建议在音译的基础上增加“Marshal”一词,即Marshal Nie Rongzhen,以突出所译人物的身份和地位,帮助译语读者更好地了解该人物。又如,灌阳县战地救护所旧址的一则公示牌上,“始建于清道光四年(1824)”被译为“was built in the fourth year of daoguang(1824)”,此翻译容易令不了解中国历史的外国游客感到疑惑,不清楚道光是何人、道光四年谓何意,只有通过语义增补概念才会明确清晰,因此建议改译为:was built in the fourth year of the Qing Emperor Daoguang’s reign (1824)。