交际维的适应性选择转换“即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”。[7]“公示语英译是以成功交际为最终目的的应用文体翻译”,[1]166译者要坚持以译语读者为中心、以有效交际为目的的翻译理念,“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。[1]195例如,灌阳县新圩阻击战陈列馆的公示语“请勿触摸”被译为“Don't Touch”,语气显得严厉生硬,建议改译为“Please Do Not Touch”或“Hands Off”。桂林红色旅游景点常见的公示语“闲人免进”“游客止步”的翻译可以有“No Admittance”“No Entry”“Closed to Visitors”“Staff Only”等,建议首选“Staff Only”,该译文以“限工作人员进入”的方式含蓄委婉地表达出与原文相同的功能意义,成功实现原文的交际意图。
需要注意的是,很多公示语英译并非只是一个维度的考虑。为了方便描述而强调某一维度时,并不意味着其它两个维度在英译过程中没有起作用。实际上,语言维、文化维及交际维常常是相互交织、互联互动的,很难被截然分开。
(二)提高译者素质
从生态翻译学有关译者研究的视角来看,译者素质主要包含“译者以往的成绩、阅历、能力、诚信度、知名度等”。[8]241生态翻译学强调译文的“整合适应选择度”与译者素质的关系。译品的“整合适应选择度”的高低通常与译者素质的高低成正比。换句话说,译者素质的高低决定了译文质量的优劣。“一直以来让专家学者诟病的公示语翻译,其症结所在的一个主要原因就出在译者身上。” [9]译者必须努力提高自身综合素质才能成为合格的译者,主要体现在几个方面:具备良好的职业道德和操守,本着认真负责的态度来对待翻译工作;具有扎实的英汉双语功底和丰富的跨文化知识;熟悉并善于灵活运用相关翻译理论、策略、方法;具备较好的协调能力、创造能力以及学习能力等。
(三)维护翻译群落生态系统的平衡与和谐
翻译群落指的是翻译活动中涉及的“诸者”的集合体,包括译者、读者、作者、赞助者、出版者、评论者等,他们之间的关系是“相互关联、相互制约”的。[8]229公示语的设立是一个涉及发起者、翻译者、制作者和读者等的一体化的复杂生产流程,[1]260需要参与的各方各负其责、加强合作,共同维护一个平衡和谐、良性循环的翻译群落生态系统,才能真正有效提升公示语英译质量,减少问题的产生。
1.发起者、委托者方面。旅游景点公示语翻译的发起者往往是地方旅游管理部门或景点管理机构,委托者则是该部门或机构的员工,有时候二者可能重合。[10]发起者、委托者的责任主要有:选择或创作合适恰当的原文;选择合格的公示语翻译机构或译者,并对其予以必要的审查和监督;选择高水准、负责任的公示语标牌制作单位,强化标牌生产流程的监管;加强公示语标牌后期维护。
2.译者方面。译者作为翻译活动的主体和翻译群落的代表,“需要对所面对的一切‘他者’承担‘译者责任’”。[8]118就具体翻译行为而言,公示语译者要十分了解委托者的翻译目的和翻译要求,并且充分考虑译语读者的文化背景以及阅读、审美和思维习惯,有责任尽量保持并转换原文的语言、文化及交际生态,也有责任尽量使转换后的本文能够在新的语言、文化及交际生态中生存乃至长存。此外,译者还有责任协调翻译群落各方关系,考虑到其他参与者力所不能及之处并给与其相应的帮助或配合。总之,在翻译群落生态系统中,译者需明确自身职责和义务,强化翻译责任意识和服务意识,确保公示语翻译质量。
3.审查者方面。审查者是确保公示语译文质量的另一个重要因素。政府部门可聘请公示语翻译方面的中外专家和学者成立公示语翻译审定委员会,发挥高端智力作用,对译文进行严格审核把关,查漏补缺,把错误消灭在萌芽之中。此外,审定委员会还可不定期考察各红色旅游景点公示语英译情况,对有问题的译文进行及时整改。