主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
以上两例皆出自世园会中国馆中国生态文化艺术展厅中
--
作者:admin   更新时间:2022-02-09 

该展区旨在表现和谐质朴的中国生态观、江山多娇的绿色发展观、山水林田湖草生态整体观、成果共享的民生普惠观、共谋生态体系建设的共赢全球观。但原文中还包括了与中华传统文化相关的信息。“智者乐水,仁者乐山;智者动,仁者静;智者乐,仁者寿。”出自《论语》雍也篇[12]。文字大意为:智慧的人喜爱水,仁义的人喜爱山。但结合朱熹在《论语集注》[13]里的解释又可将水与山比作智者和仁者的思想境界。“智者乐水”即为知识转换到智慧需要学习者知其然,知其所以然。“智”是变化的,就如同流水。“智者”善于灵活运用知识,反应敏捷且思想活跃方为“智者”。“仁者乐山”即为仁者安于义理、不宜冲动,如山般稳重,且其静中之乐不会因外界事物变化而转变。至于“仁者”二字何解,子张曾问仁于孔子,孔子曰:“能行五者于天下为仁矣。”仁”在中华儒家文化中极为重要。它不仅是指“爱心”,更是孔子所说的最高的道德原则、道德标准、道德境界及儒家伦理思想结构的核心。因此仅仅将“仁者”译为“kind men”,将“乐”译为“find joy”或“take delight”较为肤浅。在翻译时要考虑到原文文化语境和译入语的文化语境差异,进行适当增减删补(比如加注出处,加以注释),以便在科普园艺的同时,帮助外国游客了解到中华儒家文化及优秀传统文化的精髓

【例3】绿水青山就是金山银山

【例3译文】The natural wonders are a big goldmine.

3原文为习近平同志于2005年在浙江考察时提出的科学论断,亦是中国绿色发展观与生态整体观的具体论述。此处的“绿水青山”是化抽象为具体,意指生态环境。而译文中的“natural wonders”只概述了字面意义,既未将引申义进一步展开,还损失工整对仗、形象生动的语言特点,可参照官方译法Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. 加注出处,以向外国友人展示中国国家领导人提倡的中国特色可持续发展观及发展经济保护生态间的辩证关系 

【例4】远山清丽,云雾环绕,进峰耸立,凌厉扑面,山势呼应,气脉相连,山的生态四时不同而又年年恒常,多娇多姿而又雄浑坚定,道教的仙隐、佛家的“物我合一”、儒家的“仁”在山川中具象表达,形神合一。