主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
“他者”视野下的宇文所安湖湘典籍英译研究—— 以《楚辞》为例
--
作者:admin   更新时间:2022-02-10 

一、湖湘典籍《楚辞及其英译情况

作为湖湘典籍的《楚辞》为战国时期伟大诗人屈原创造的中国第一部浪漫主义诗歌总集,被称为中国诗歌源头活水之一马茂元1998:3)。诗歌内容与体裁融合南方楚地歌以及宗教道德神话等文化元素,与《诗经一起被喻诗歌。《楚辞绚丽的辞藻奇特的文学艺术色彩承载了中国博大精深的古典文与文化意识不仅是中国诗歌史上的一座艺术高峰,而且也是世界宝库里的一颗璀璨明珠,对中国后世古典文与诗歌的创作产生了深远的影响。

  西方对《楚辞英译主要为全选译以及节译这三种形式最早始于1879年英国驻华外交官帕克发表在《中国评论》Chine Reviews的《离骚英译(Lim Boon Keng,1974:xxi)。1884年,翟理斯选取居》殇》6篇进行英译,学者普遍认为其英译采用归化的翻译手法,欧化句式居多,这应当是迎合目的语读者需要而为之后,传教士理雅各也对《楚辞进行其目的是借用儒家文学经典译介的途径来传布基督教,译文前人相比内容准确,注解详实,被称之为西方汉学家对《楚辞的第一次较正式的英译促进了屈原思想及其诗歌在西方的传播1919年韦利本着对中国神巫传说和文化进行的思想歌》进行完整的翻译,译作水平较高。1962霍克在英国牛津大学出版其《楚辞本。到目前为止一些西方著名学者Jerah JohnsonRobert PayneBurton WatsonJames Hightower、宇文所安以及华裔或中国译者如孙大雨、卓振英、许渊冲等对《楚辞进行了翻译。