一、湖湘典籍《楚辞》及其英译情况
作为湖湘典籍的《楚辞》为战国时期伟大诗人屈原创造的中国第一部浪漫主义诗歌总集,被称为中国诗歌的源头活水之一(马茂元,1998:3)。其诗歌内容与体裁融合了南方楚地的名歌以及宗教、道德、神话等文化元素,与《诗经》一起被喻为“诗歌双璧”。《楚辞》里绚丽的辞藻与奇特的文学艺术色彩承载了中国博大精深的古典文学与文化意识,不仅是中国诗歌史上的一座艺术高峰,而且也是世界文学宝库里的一颗璀璨明珠,对中国后世古典文学与诗歌的创作产生了深远的影响。
西方对《楚辞》的英译主要为全译、选译以及节译这三种形式。最早始于1879年英国驻华外交官帕克发表在《中国评论》(Chine Reviews)上的《离骚》英译(Lim Boon Keng,1974:xxi)。1884年,翟理斯选取《卜居》、《国殇》等6篇进行英译,学者普遍认为其英译采用归化的翻译手法,欧化句式居多,这应当是迎合目的语读者需要而为。之后,传教士理雅各也对《楚辞》进行了选译,其目的是借用儒家文学经典译介的途径来传布基督教,其译文较前人相比内容准确,注解详实,被称之为西方汉学家对《楚辞》的第一次较正式的英译,促进了屈原思想及其诗歌在西方的传播。1919年韦利本着对中国神巫传说和文化进行探寻的思想对《九歌》进行完整的翻译,译作水平较高。1962年霍克斯在英国牛津大学出版其《楚辞》全译本。到目前为止,一些西方著名学者Jerah Johnson、Robert Payne、Burton Watson、James Hightower、宇文所安以及华裔或中国译者如孙大雨、卓振英、许渊冲等都对《楚辞》进行了翻译。