虽然发展迅速,但是由于办学时间短,与国外的翻译硕士教育相比,在培养目标、人才培养、课程设置等方面存在不足。[12]各院校目前的翻译硕士人才培养和课程设置大多依据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(以下简称《指导方案》)[13],但由于对指导方案的解读过于死板,课程设置缺少灵活的取舍与创新,没有根据各自的区域环境、传统优势等特点构建动态的课程模块。[14]基于上述研究现状,本文在分析非遗文化的特征及翻译硕士人才培养方案的基础上,探索地方非遗资源融入翻译硕士人才培养的可行性和有效途径。
2. 地方非遗资源融入翻译硕士人才培养的可行性分析
2.1 非遗翻译的特点及对译者的要求
非遗文化是人类智慧的结晶,具有多样性和复杂性的特点。非遗文本的多样性体现在既有历史考古类文本,又涵盖人文景观类和文化习俗等多种类型的文本。非遗文本的复杂性在于非遗文化的民族性和区域性的特点,根植于经过历史沉淀的民族文化中,非遗文本既有文化翻译的灵活性,也有史料翻译的严谨性,同时非遗文本也不像科技翻译那样专业性强,更比不上文学翻译的高美学性。
非遗文本的这种多样性和复杂性的特点给翻译工作带来极大的挑战性,要求译员必须深谙两种文化知识,熟知非遗文本所含的历史信息和文化概念。同时还需要具备扎实的双语功底、较强的翻译技能。这种高标准的译员要求不是普通的外语专业本科毕业生能够达到的,需要有较强的翻译理论知识和翻译实践能力的特殊人才。2007年,经我国国务院学位委员会审议通过翻译专业硕士学位设置,为我国培养能在各个领域完成翻译任务的应用型翻译人才铺设了一条新路,也使得培养具有较强专业知识和实践能力的翻译人才成为可能。
2.2 翻译人才培养体系的动态特征
2011年,全国翻译专业学位研究教育指导委员会对《指导方案》进行了修订,对培养方案进行详细解读不难发现其动态性特征。
首先,从培养目标层面来看,《指导方案》中指出翻译硕士的培养是德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国际竞争力的需求,培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型口、笔译人才。指导方案中的培养目标强调了人才培养需要与国家和社会需求一致,具有动态的适应性。
第二,从培养方式角度来看,《指导方案》中指出翻译硕士的培养可以采用实践研讨式和项目式授课方式,运用实验室或是计算机辅助实验室加强翻译技能训练,同时重视专业实践、社会实践及现场实践环节。在导师的选用上允许双导师制,鼓励吸收有资深翻译经验的译员参加培养过程。注重理论与实践、课内与课外、校内与校外相结合的培养方式,赋予了翻译硕士培养体系开放性、动态性的特点。