主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
非遗翻译自身的特点要求译员不仅要具备专业的理论知识
--
作者:admin   更新时间:2022-02-17 

其次,在考核评价方面,《指导方案》中强调翻译硕士的人才考核评价不同于传统的学术学位硕士,考核形式更具多元性,强调过程性评价。评价内容除了翻译研究学术论文、学术报告等反映学术能力的评价外,还包括校外实践过程中反映出的职业素养能力评价,考核内容更接地气,更显实用价值。考核方式打破传统的终结性评价,注重学生平时翻译成果的量化考核,真正意义上向过程性评价转向。在专业质量标准制定时,各培养院校也可以根据本地区的经济文化发展情况,结合自身的办学条件和特色,制定与自身发展相适应的动态评价标准。

非遗翻译自身的特点要求译员不仅要具备专业的理论知识,还应具备丰富的实践能力,这正与我国翻译硕士培养目标相适应。翻译硕士的培养不同与传统的学术硕士的培养,其培养体系更具开放性和动态性,易于吸收地方的特色资源,使得地方的活态非遗资源融入翻译硕士人才培养成为可能。

3. 地方非遗资源融入翻译硕士人才培养的途径

在对地方非遗资源融入翻译硕士人才培养可行性分析的基础上,下文将重点讨论翻译硕士人才培养吸收地方非遗资源的三种途径:翻译课堂教学、翻译工作坊及校外翻译实训基地。

3.1 翻译课堂教学

课堂教学是翻译硕士人才培养中必不可少,且极为重要的环节,通过教师的课堂讲解学生能够掌握翻译的相关理论和技巧,同时培育学生中国文化传播的使命感。中国形象和中国话语权的重构需要形成强大的中国文化主题意识,翻译硕士教学则需要构建翻译理论、跨文化交际与中国文化主题三者一体化的翻译硕士教学体系,但目前的翻译硕士教学中中国文化主题的涉入较为匮乏。[16]兼具民族性和文化性的非遗文本则可以为翻译硕士课堂教学提供丰富的中国文化主题翻译实例。此外,众多研究者结合地方非遗资源在研究论文中分析的翻译案例、翻译技巧策略等研究成果均可以被合理引用到课堂教学,进行系统的分析讨论,例如王燕在论文针对无锡非遗翻译影响的主要因素,提出无锡的非遗文本翻译可以采用多种翻译策略,如编译策略、语用等效翻译策略、“释+译”并举翻译策略等。[17]这篇论文中所选取的无锡非遗翻译案例可以用于课堂翻译练习,翻译策略也可以在其他非遗翻译文本的翻译实践中检验其适用性。