地方非遗资源融入翻译硕士培养的另一条有效途径是运用翻译工作坊活动。培养单位结合地方非遗资源组建非遗翻译工作坊,并以此作为学生校内实训平台。在翻译工作坊的实践过程中,学生与相关教师一同参与,共同分配任务,查找资料,收集整理非遗文化文本,建立非遗术语库,起草译文,同时通过协作讨论,挖掘适宜的非遗翻译策略,并将非遗翻译语料整理成档,为地方非遗翻译语料库建设贡献语料素材。非遗翻译工作坊不仅有利于翻译硕士研究生进行翻译实践,同时也有助于教师学者在非遗翻译实践中逐渐探索出体现我国非遗翻译特色的理论,实现理论上的创新与突破。
3.3 校外翻译实训基地
非遗翻译是我国文化外宣翻译的一部分,翻译效果的好坏直接影响中国形象的建立与中国声音的传递,因此非遗翻译应特别需要关注译文的传播效果、目的语读者的认可度。目前我国地方非遗翻译的译文主要应用在各大地方博物馆讲解介绍,剧院和旅游开发项目的外宣资料中。因此,翻译硕士培养院校与地方博物馆、国际旅行社等机构进行校企合作,建立基于非遗翻译项目的校外实训基地,在机构的实践宣传中不仅有利于检验非遗翻译译本受众的接受度和翻译效果,反拨课堂翻译教学,而且地方民俗文化、历史故事等文化信息的外宣翻译也将成为地方文化“走出去”的重要途径,提升地方文化软实力,推动地方非遗文化迈向国际市场,并通过与校外实训机构的合作,实现高校与地方的互惠共赢。
4. 结语
地方非遗资源是一个地区优秀文化的精华,是这个地区人民创造性的产物和智慧的结晶。对地方非遗文化的外宣翻译有利于地方文化更好地“走出去”,有利于增强我国文化在国际上的影响力。翻译硕士专业学位的设立可以解决地方非遗文化翻译专业人才不足的问题,各地方培养单位和高等院校可以充分利用所在区域的地方非遗资源,合理地将其融入人才培养方案,利用好课堂教学和特色翻译工作坊等途径对地方非遗资源进行翻译实践训练,在实践过程中探索我国非遗文化翻译的策略和理论,同时积极与政府机构和旅游企业等建立校企合作平台,利用合作平台检验人才培养过程中的成果,在地方文化国际传播进程中发挥高校的引领作用,真正实现高校与地方的互惠互赢。