主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
“言不尽意,得意忘言” ——试论卫礼贤译本中庄子语言观的德语阐释
--
作者:admin   更新时间:2022-02-19 

成书于战国时期的《庄子》与《老子》《周易》合称“三玄”,由庄子及其后学合著而成,是一部兼具文学性和哲学性的道家巨著。由于庄子文章构思巧妙,想象奇特,善用寓言隐晦表达思想。因此当译者翻译具有哲学性的庄子语言观时,需要进行文言文-半白话文-德语的多重语码转换,且需读懂庄子话语的“言外之意”。译者是否能在正确理解庄子语言观的基础上进行翻译,对庄子思想在德国的译介效果有着决定性的作用。

1.卫礼贤与《庄子》——呕心沥血,终成译文

卫礼贤版《庄子》于1912年由耶拿奥根·迪特里希出版社出版,全书共三百页,该译本是《庄子》一书首次由中文直接翻译为德语。在该书前言中,卫礼贤说道:儒家学说在各个方面均已有注解,而道家思想却是空白。评论家们只是为了纪念道家思想的诞生而不断去重复创造,并没有完成对应语法上或语文学上的注解材料。甚至有人说,不理解庄子一言半句的真正含义也无关紧要。对于母语并非汉语的卫礼贤而言,这种说法显然不利于翻译进行。他表示,处理棘手的文字时,他求助了当时中国对庄子研究颇深的学者。但书中对庄子思想的翻译也只能说是按照自己的理解。在翻译过程中,卫礼贤受限于传教士身份,译本难免有较浓厚的宗教特色。他指出,在翻译人名时,除去史书中有记载的名人之外,其他人名均转化为德国读者易懂的称呼方式。在书本结构上,卫礼贤对《庄子》原文进行了大胆的切分和重编,因此译文并非全译本,而译本在结构划分上长久以来饱受后世的诟病。但从接受美学的视角出发,卫礼贤的《庄子》译本首次实现中德直接翻译,拥有广泛的受众,后被出版社不断再版,影响了布莱希特、黑塞等著名德国作家。因此,卫礼贤的《庄子》译本无论从翻译方法还是结构划分上都具有较重要的研究价值。