主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
庄子的语言观及德译文——言不尽意,得意忘言
--
作者:admin   更新时间:2022-02-19 

虽然在《齐物论》中,庄子点明了语言特征,即语言具有任意性和主观性。但是无论是佛家注释佛理,还是道家传承思想,仍需借助语言。庄子并未彻底消极的否定语言存在的必要性,而是进一步阐明语言表达的局限。在《庄子·外篇·秋水》中,庄子借北海之口说道:

1)可以言论者,物之粗也;可以意致者,物之精也;

与之对应的译文为:

Worüber man daher reden kann, das ist das grobe Ding; worüber man sich besinnen kann, das ist das feine Ding.

首句“可以言论者,物之粗也”译为“可以用言语来谈论的东西,是事物粗浅的外在表象”。其中“粗”意为“粗浅的外在”,对这个字的正确理解奠定了整句话的基调。接着第二句“可以意致者,物之精也”,与上句形成对称,意为“可以用心意来传告的东西,则是事物精细的内在实质”。在此即体现了庄子语言观的第二个观点,即语言表达的局限性。庄子对于语言表达局限性的表述在艺术与生活中同样能得到印证,杜甫千古流传的诗句“相顾无言,惟有泪千行”描述了诗人梦会亡妻,十年生死相隔却无法用言语表达深情,两两对视只能用心去体会。

在分析这两句的德语译文时,需要注重三点。首先,译者采用了两个worüber man…, das ist…”并列句式,与原文相对应且便于读者理解。但是译者在动次选择上还需近一步考量。“言论”“意致”在中文中分别代表“语言表达”和“内心感悟”,卫礼贤分别选用“reden”和“besinnen”两个德语动词。前者并无不妥,具体含义已于上文分析过。反之“sich besinnen”在德语使用中偏向“思考、思索”,与“意致”含义相去甚远,从意义对等角度出发不符合庄子意图表达的语言观。最后,在两个后半句的德语表达上,译者显然并未完全参透原句的奥秘。原文中的“粗”“精”虽为二元对立概念,但并不是“粗糙”和“精细”的意思,而是指事物的表层和事物的内涵。译者将其直接意为“grob”(粗糙的)和“fein”(精细的)显然不恰当,属于误译原文。读者在阅读此语段时,可能由于译者的表述不当而错误理解庄子语言观的重要表达。