主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
言、意与道——道不可言
--
作者:admin   更新时间:2022-02-19 

在论述语言观的基础,即著名的“言意之辨”后,庄子将其语言思想提升到了更高的层次——道。既然语言有局限性和非天然性,那么“道”与语言表达之间有着何种联系呢?

2)视之无形,听之无声,于人论者,谓之冥冥,所以论道而非道也。

与之对应译文为:

Man schaut nach ihm, und er hat keine Form; man horcht auf ihn, und er gibt keinen Laut. Wenn man mit den Menschen von ihm redet, nennt man ihn geheimnisvoll und dunkel. Der SINN, von dem man reden kann, ist nicht der SINN.

在这句话中,“道”的特性被一一阐明,“视之无形,听之无声”即是真正的道具有的特征。人的肉眼分辨不出来真正的道,因为它没有形体。人的耳朵也听不出来真正的道,因为它没有声音。承接下句“于人论者,谓之冥冥”,对于人们平常谈论的道,可以说是昏昧而又晦暗。在庄子看来,“道”只能被感悟,而不能被表达。道家另外一位泰斗老子的名言“道可道,非常道”便可视作庄子对道体悟的滥觞。因此最后一句“所以论道而非道也”不妨视作这一个语段的结语,正是因为道无形无声,所以人们加以谈论的所谓“道”,都不是真正的“道”。

在译文中值得注意的是,与其他多个译本直接将“道”表述为汉语拼音“Dao”以保留其异质性不同,卫礼贤在此处将“道”译为“SINN”(意义,内涵)。虽然在现代语文中,“道”和“意”看似相差甚远,但纵观《庄子》一书,不难发现在多处庄子都将所谓的“意”几乎等同于“道”。另有观点认为,两者之间有区分,“意”可指人对道的终极追问和体验。总之,“意”与“道”之分学界尚有争议,在这里不妨根据上下语境体会所指,用“SINN”来翻译“道”也未尝不可。前两句与最后一句译文均与原文对仗工整,遵从原文意义。在“为人论者,谓之冥冥”中“冥冥”在此意为“愚昧无知,昏昧”,译文中,作者仿佛禁锢于表面含义逐词翻译,动词“谓”理解为命名而选择nennen一词,形容词“geheimnisvoll”和“dunkel”运用并不妥帖,只表示出神秘和昏暗,并未传递出作者否定以言得道的意味。