主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
现代性、地域性与世界性:广西文学的海外接受 ——以东西小说为例
--
作者:admin   更新时间:2022-03-24 

20世纪90年代以来,地域文学及其存没、范畴、属性等问题一度在作家与批评家中引发热烈探讨与激情争论。以“西部文学”“文学陕军”“文学鲁军”等为代表的地方文学群体(流派)纷纷登台奏唱,各异彩,为当代中国文学提供了无尽的话题与想象。与黄河、长江流域或此起彼伏或百花齐的文学景观相比,偏居西南一隅的广西则一片风平浪静。90年代初,零星闪出几点火花,直至90年代中后期才初成气候。以前后“广西三剑客”等为代表的“文学桂军”,以“边缘崛起”姿态频频走进读者与批评家的视野,建立起新的文学文化矩阵,竭力嘶吼出源自中国大西南多民族历史与地域垒层深处压抑已久的声音。先是东西、鬼子、凡一平等在国内文坛屡获大奖,继而又有《寻枪记》《理发师》《没有语言的生活》《美丽金边的衣裳》等文学作品的影视改编自行车诗群杨子鳄诗群的递相迭出,使得“文学桂军”的旗号愈发显扬。这些现象也渐逐引起海外文学、文化、批评及出版各界的注意,加之国家层面“走出去”战略的大力推动,广西文学的海外译介与传播成为可能。如今,新世纪已经走过第二个十年,对这段历史稍作梳理我们便会发现:一方面,在这二十余年间,广西文坛被译介至海外的作家作品越来越多,文体越来越丰富,覆盖国家或地区愈发多元,编机构(品牌)更加正规,宣传与接受媒介层级也更加高端。而另一方面,总量直观,参与的作家数量还是相对有限,多集中在陈建功、东西、鬼子、凡一平等几位作家,译介的作品则几乎全是小说;参与译介活动少有主动出击,更多还是缘自海外出版方与翻译的上门访求;即使作品被成功至海外其后从事专业研究及参与探讨的专家学者也为数不多,读者接受面窄。以上种种,都是我们需要多加注意与反思的地方

一、东西小说海外传播与接受图景

东西是广西作家中在海外出版发行作品最多的一位。2007年由法国黎明出版社出版发行的法文版短篇小说集《把嘴角挂在耳边》远渡重洋初次试水,到2018年7月圣彼得堡吉彼里昂出版社出版的俄文版《篡改的命》在俄罗斯大小书市上载誉披辉他的小说在十余年间被译介出去的多达,三十余篇;译本涉及法语、韩语、日语、英语、俄语、越南语等数种语言且在部分国家多次再版。这对于在既往译介史上成功案例为数极少,甚至近乎空白的广西文坛,不得不说是一件盛事与奇事。为厘清这一现象背后的诸多因由,对东西作品具体译介状况的考察是极有必要的。