摘要:字幕译文中的流行语是译者为了迎合翻译发起人和观影者的审美而采取的决定。借助“求真”、“务实”译者行为连续统模式,本文分析了《功夫熊猫》系列电影字幕译文中流行语的使用。进行电影字幕翻译时,译者行为始终以“求真”为基本原则;同时译者要考虑市场因素,并使译文产生一定的社会影响和社会效果,于是字幕译者的角色就显现出了社会性。研究发现,译者使用流行语能使译文有效地达到相应的社会效果。译者遵循的行为基本规律是:“求真”为本,“求真”兼顾务实; “务实”为用(上),务实兼顾求真。
关键词: 求真 务实 流行语
Abstract: The adoption of catchwords in translation caters to the esthetical preference of the initiator and the audience. Based on “truth-seeking and utility- attempting” evaluation model of continuum towards translator behavior, this paper analyses the uses of catchwords in the translation of subtitles of the series movies The Kungfu Panda. It finds that the behavior of the translator of incorporating catchwords into translation of subtitle is fundamentally guided by the principle of “truth-seeking”. In addition, given the social effect of the translation, the behavior of the translator will display “sociality”. It is resultant that the behavior of incorporating catchword into the translation of subtitle of the translator follows the principle of “truth-seeking oriented, utility-attaining foremost”.
Keywords: truth-seeking utility-attaining catchwords
一、引言
在电影字幕汉译中,为了迎合观影者的期许,字幕译文会适当地接近汉语语言风格。译文所呈现的语言风格由译者进行主体性选择。然而字幕翻译活动的译者行为受到电影发行方的制约,采取何种翻译策略也要受制约。影视语言要雅俗共赏、老少皆宜。(钱绍昌)流行语是典型的词汇现象,映射了在某一时期内,一个国家、一个地区里人民群众关心的一些事物,不同时期的潮词新语反映出社会的变化。(赖伟玲,2017)所以,电影字幕译文也就自然而然地借助流行语以贴近观影者的需求和审美。