《功夫熊猫》系列电影以功夫、熊猫等中国元素作为故事核心内容
--
作者:admin   更新时间:2022-04-08
讲述方式是典型的美式英雄主义。除过丰富的中国元素之外,其字幕译文恰当、生动。本文主要以《功夫熊猫》系列电影字幕中使用的流行语为研究对象。笔者将字幕译文中的流行语划分为两大类。一是狭义上的流行语,这包括网络用语、媒体热词及被某一特定群体熟知的词汇;另一类是具有中国元素的名词和表达:名人名字、古诗词和熟语。以译者行为连续统模式评析字幕译文中的流行语,发现译者为使字幕译文达到观众的审美而采用流行语进行翻译时译者行为符合“求真”为本,“求真”兼顾务实; “务实”为用(上),务实兼顾求真。的行为规律。
二、“求真-务实”译者行为连续统模式的内涵
1.“求真-务实”译者行为连续统评价模式
“求真-务实连续统评价模式”是译者行为批评理论体系中围绕译者行为而进行的译者行为和译文质量评价的重要模式。要求首先从语言性角度看待译者的翻译行为,其次从社会性角度考虑译者的社会性和行为社会化程度。“求真”是指译者为实现务实目标而全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行为;“务实”是指译者在对原文语言所负载的意义全部或部分求真的基础上,为满足务实性需求所采取的态度和方法。“务实”的一个目标是:考虑读者的需要和感受。“求真”和“务实”是译者行为连续统上的两个端点。“求真”反映的是译者作为“纯译者”求取原文语言负载意义真相的“语言性”行为;“务实”反映的是译者作为“纯社会人”为满足务实性需要而体现出的“社会性”行为。(周领顺)