主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
在进行电影字幕的流行语选择时,译者应充分考虑原语词所包含的民族文化和语言个性
--
作者:admin   更新时间:2022-04-08 

充分理解词语所蕴含的独特意味。译者在“一定时间的一定文化中进行翻译活动。他们对于自己和所处文化的理解是影响他们翻译方式的一个因素。”(Lefevere2004)。如果译者具有较高文化理解力和审美能力,能读出剧作者和导演的意图,那么观众就能最大程度产生相似的审美体验。译者使用词性转换法只需对句法结构作微小的调整,而不损失原文意义的真相,又能巧借流行语达到务实的目的。

2:《功夫熊猫I》中“Tai Lung is free”译成“黑豹太郎越狱了。” 黑豹太郎是《功夫熊猫I》中的唯一反派。 形容词“free”转换成“越狱”这个动词,来源于2006年首播的热门美剧《越狱》的“越狱”一词。这能使观影者联想到黑豹太郎越狱的事实。“free”若以“求真”的方式进行直译,则是“自由”。这与“越狱”相比,减少了黑豹太郎冲破障碍、获得自由的想象空间。因此,译者不但实现了原文的全部“求真”,同时也利用巧思,极大地贴近了观影者的需要和视角。既做到了“求真”,又做到了“务实”。

3:同样出自《功夫熊猫I》,“You think I’ m a fool?”译为“你以为我这么好忽悠。”“忽悠”是东北方言,从2001年赵本山经典小品《卖拐》开始,“忽悠”冲破地域界限、火速传播到北大江南南北,成为流行语。译者将名词“a fool”处理成形容词“好忽悠”,词性发生了变化,词义也转化成了观影者易于理解的幽默表达。译者实现了“务实”的目的。《功夫熊猫II》中,将“Your friend there is really persuasive.”也译成:“你的朋友还挺会忽悠的。”将形容词“persuasive”处理成“会忽悠”这个能愿动词+动词的结构,不仅传递出阿宝的“师父”善于说服的能力,又增加了观影的幽默体验。 同时达到了语言层面的“求真”,观影效果的“务实”需求。