译者行为遵循“务实为用(上),务实兼顾求真”的规律 译者在处理一些文本时
--
作者:admin   更新时间:2022-04-08
对“意义”的全面求真几乎难以实现,必须有所取舍。译者行为倾向于务实为上,兼顾求真。译者适当使用流行语,不但可以达成对文化隔阂的补偿,而且更容易得到观影者的认同。译者主要以替换法、增译法两种方法来消解文化隔阂。体现了译者务实为用,务实兼顾求真的行为准则。
1、替换法
替换法的使用使译者应最大程度上符合原文本的语意,选取相近似的“文化符号”,进行文化补偿;当原文在原文读者中产生的相应效果未必是作为社会人的译者、赞助人所希望的效果时,运用替换法可以适当去除掉与译文化不协调的表达。在对以上这两种情况进行处理时,译者行为遵循“务实为用,务实兼顾求真”的规律。
例4:在《功夫熊猫III》中,“She wants it on the side.”译为“它要变态辣。”众人在讨论悍娇虎的汤面要不要加份酱汁时,朋友们答道“She wants it on the side.”“on the side”在就餐的场合意指“将…作为配菜”。这里的情景是在讨论辣味汤面,于是 “配菜”就变成了辣酱。将“ She wants it on the side”译成“变态辣”可以视为是对原文语义的特殊解码。这种解码方式不但能清楚的转换“on the side”即“辣酱成为配菜”的含义,同时使用到流行语“变态辣”,使得观众能瞬间内将字幕的声音信息转化为“味觉信息”,深度体验这碗汤面的辣之魅力。由此看来,译者及其团队既顾及了原文语言层面的“本真”,又用这个流行语传神地进行了以观影者为视角的“务实”行为。因此之故,“变态辣”的翻译符合“务实为用,务实兼顾求真”的译者行为规律。