主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
译者揣摩台词背景,“耍帅”将阿宝“high-five”(击掌)时神采奕奕、洋洋自得的神态表现了出来
--
作者:admin   更新时间:2022-04-08 

同时,“耍帅”这个流行词汇的使用,使得作者将观影者的审美判断纳入了译文选词的考虑范围。这种“务实”的译文,体现了译者的社会性,符合译者行为“务实为用,务实兼顾求真”的规律。

6:《功夫熊猫III》中,“Jombies,Jinx- Jombie, Jinx.”译为“翡尸,哎呦,不错哦。(齐声)”当阿宝和金猴看到翡翠僵尸、异口同声说出“翡尸”时,画面中两人对视,眼神充满意外和惊讶。紧接着两人用同样的手势指向对方,并又同时说出“Jinx”。若 “Jinx”直译为“乌鸦嘴、扫把星”。这与喜剧动画电影轻松、幽默的氛围是相违背的。所以译文省略了“Jinx”,而根据画面中人物的神情和手势,将台词转换成了亚洲歌唱天王周杰伦的口头禅“哎呦,不错哦。”这样的处理方式既规避了“乌鸦嘴”这个在中国文化中不太有兴致的词汇,又映衬了Michelle Staphylas(时任《功夫熊猫3》的项目统筹)的话,“电影中文版需要在保证中文翻译在幽默逗趣的同时,符合中国观众的审美与追求。”所以,若电影原字幕直接解码后和中国文化之间有隔阂,译者将这部分省略,并根据情景补偿了一句耳熟能详的流行语,适当地疏解了原文文化和中国文化的阻隔,从观影者的审美和追求出发,实现了译文务实的目的。译者行为符合“务实为用,务实兼顾求真”的规律。

2、增译法

原文在原文读者中产生的相应效果由于语言和文化的差异难以完全迁移到目的语读者中去,译者可以适当增补原文句子成分。使译文符合汉语的口语表达习惯。使译文达到“务实”的目的。

7:《功夫熊猫II》中,将原文“That’s severely cool.”译为“大姐,你真牛。”眼见悍娇虎力量惊人,阿宝表示钦佩。随即说出“That’s severely cool.”原文语义旨在赞美悍娇虎经年练就的硬功着实厉害。原文主语并未用“you”这个指称代词,译成汉语时, 增加了“大姐”这个流行称谓词。从观影者的角度来看,运用常见的称谓词使观影者感受到阿宝和悍娇虎之间的亲近感,也有助于体现出阿宝在成为真正的“神龙大侠”前角色定位的市井气质。增译的称谓词使观影者对人物关系形成深入理解、并对阿宝市井形象进行了渲染,做到了对观影者和市场的“务实”。译者行为符合“务实为用(上),务实兼顾求真”的规律。

  六、总结

在译者行为批评理论框架下,可以看出《功夫熊猫》三部电影的译文使用流行语使译者实现了“务实”的目的。字幕译文采用流行语,符合译者要服务观影者、务实观影需求的社会性。 “求真-务实”译者行为连续统模式讨论的正是译者的语言角色和社会角色之间的调整和转换的两级和区间状态。译者不断在由语言人、社会人两种角色之间进行转化。这一过程中,译者行为符合这样的行为规律:“求真”为本,“求真”兼顾务实; “务实为用(上),务实兼顾求真。