主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
论《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译
作者:admin   更新时间:2022-06-10 

莎翁的著作,作为古典文化的经典,一直广受学者们的推崇,其价值不仅在于语言的精炼和纯厚,更吸引人的是那背后深厚的西方文化底蕴。莎翁著作中最著名的当属四大悲剧和四大喜剧,而悲剧又是被认为更能体现文化价值和震撼人心的著作。莎翁四大悲剧中的《罗密欧与朱丽叶》与中国古代的民间爱情故事《梁山伯与祝英台》有着极其相似的故事情节,因此,该部作品更加受到中国学者的关注和研究。从近代起,就有中国学者将其汉译,其中较为著名的有1943年,朱生豪的汉译本、1967年梁实秋的汉译本,还有离现代生活最近的2013年的傅光明的汉译本,而其译本中区别较大的则是双关语的翻译。经查阅论文文献,发现对于该剧本中双关语的翻译研究不是很多,而其中将其不同汉译本进行比较的几乎寥寥无几,而仅有的几篇关于译者们对该剧中的双关语的翻译的研究也不是很全面和清晰。如何能够将双关语原汁原味地翻译出来,是多年来学者们一直困扰、讨论、研究和尝试的难题。虽然诸位学者们都在不断地努力,但是目前在其上面的进展仍然没有较大的突破。本文将从上面三位译者关于《罗密欧与朱丽叶》剧本中的双关语的翻译进行分析研究,进一步探讨双关语的可译性。

一、双关语的定义与分类

根据《辞海》上的解释,双关语即是指“辞学上辞格之一,利用语言文学同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事。”而牛津词典对其的释义是,“(on something)the clever or humorous use of a word that has more than one meaning, or of words that have different meanings but sound the same 换而言之,就是说个词包含两层或者两层以上的意思或者不同的联想。 “原作者利用双关这一修辞的目的是为了含蓄表达某种意思或为了使原文读者得到一种语言形式上的审美享受。”(牟丽,2002)双关语通常表达的文学效果是含蓄、幽默,加强语意,增强表达效果。

沙翁的戏剧之所以文学价值极高,不仅仅是因为他的语言功底深厚,还因为他爱好使用大量修辞,双关语就是其中典型的代表之一。而其中的双关语也具有丰富性,笼统的可分为两种,一种是谐音双关,一种是语义双关。而谐音双关又可分为同音双关、近音双关;语义双关也可分为两种,一种为一词多义,还有一种为表面上是说的词语的意思,实际是借其表达另外一种意思。

二、《罗密欧与朱丽叶》中的双关语翻译

1)同音双关

同音双关是指,语音相同,但词形不同,词义和词源也不同。如第一幕的第二场,凯普斯特说到朱丽叶时的话:

PARIS     Younger than she are happy mothers made.

CAPULET   And too soon marred are those so early made.

          The earth hath swallowed all my hopes but she;

          She is the hopeful lady of my earth.

这是当帕里斯向凯普莱特求取朱丽叶时的一番对话,体现出来老父亲对女儿的宠爱。其中marred一词是表示破坏的意思,它与“married结婚一词同音,恰好能表达出结婚的人被毁掉了的意思;而“made表示的是使得什么,与“maid少女同音,同时表达出了少女结婚使得其被毁掉的意思。这两个双关语的意思不难被译出,但是要同时达到原文中的同音的要求,就有很大难度,下面来看看三位译者的翻译方法。