主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
首先是梁实秋先生的译本,他是这三位译者中最早的一位译者,他对莎剧的翻译采用的是直译手法
--
作者:admin   更新时间:2022-06-10 

他的译文中出现了“结婚”、“毁掉”两个词语,可见,他翻译了“marred“married”的双关含义,但是并没有考虑到原文中的同音双关的问题;而另一组的双关,他的译文是“人”和“被”,很显然,他没有将其“made”的双关“maid”中强调的“少女”翻译出来,同时也没有涉及语音问题。总的来看,梁实秋先生基本上将该双关的意思翻译了出来,但是在他的译文中,双关这一修辞效果不复存在。

接下来是朱生豪先生的译本。他的译文考虑到了目标语的语义场,使用了中国特有的谚语,能够让目标语读者较容易的理解其意。而在他的译文虽然短小,却体现了双关语的修辞效果,虽然没有做到形式对等,将两个双关语的意思直接翻译出来,但是他用汉语中的“结果”一词与“凋零”双关,做到了功能对等。在汉语文化中,结婚就是一种结果,凋零就是一种毁灭,所以朱生豪的译文不但体现了对目标语语境的处理,而且富有翻译的美感。但是他也同样忽略了源文本的语音双关的问题。

最后一位是当代译者傅光明的译本,在他的译文中,两个双关语的意思都被翻译出来了,“结婚”和“毁掉”对应着原文中的双关“marred”和“married”,“女孩”和“被”对应着原文中的双关“made”和“maid”。特别是第二个双关“maid”,被傅光明翻译了出来,这是前面两位译者所遗漏的。另外,他还用脚注的方式,在书页下面对这两组双关做了解释,这方面前面两位译者也没有涉及,但是朱生豪的译文本身就存在双关,所以也能将原文的双关体现出来;而梁实秋的译文就完全失去了原文的双关的意味,单看他的译文,读者是无法得知,原来莎剧中存在着双关语。但是傅光明也同样跳过了原作品当中的语音双关的问题。