一、序论
(一)研究动机、研究对象、研究目的和方法
日语的连体修饰节常见于新闻、论文、小说等各类文章当中,日语学习者常有“日语的连体修饰节很多且很长”的印象。日译中时常把连体修饰节对应为汉语的“定语”。汉语中“的”是定语的重要标志,长定语却较为少见,如果简单地将日语中的所有连体修饰语翻译为“……的”则显得很不自然。日语的“連体修飾節”和汉语的“定语”既有共通点,也存在不同之处。
举个例子:
例1. 私が書いた文章が先生に褒められた。
我写的文章受到了老师的表扬。
例2. 大学を卒業した私は会社に入った。
a. 大学毕业了的我进了公司。
b. 大学毕业后,我进了公司。
分析两个例子,例1将“私が書いた”直接翻译为汉语中的“我写的”很自然。例2中比起a译文中将“大学を卒業した私”直接译为“大学毕业了的我”,b译文将“大学を卒業した”译为从句,译文更加易懂自然。
笔者查阅资料发现中日两国对于连体修饰节的研究多集中于“连体修饰节”的特点、“连体修饰节”的笔译研究,连体修饰节的同声传译研究较少。本文在语言学家益冈隆志对连体修饰节的分类基础上,以日中同声传译学习者为对象,进行实验,分析在日中同声传译中连体修饰节处理中常见的误译、漏译原因。
(二)何为“连体修饰节”?
日语中用句子或单词修饰名词称为连体修饰,连体修饰可以是“私の本”“大きな木”这样的用名词+助词+被修饰语、形容动词+被修饰语等形式,也可以是“私の買った本”这样用句子修饰体言的形式,即连体修饰分为连体修饰语和连体修饰节。
日本语言学家寺村秀夫这样定义连体修饰节,“名詞(=体言)を何らかが修飾することを「連体修飾」というが、このように、節の形をしたもので名詞を修飾するものを「連体修飾節」という。”关于连体修饰节的基本特点,日本语言学家益冈隆志和田洼行则在《基础日本语语法》中写到:「太郎が撮った写真」という表現において、「太郎が撮った」という節が名詞「写真」を修飾している。このような場合、名詞を修飾する節を「連体節」、連体節により被修飾される名詞を「被修飾名詞」と呼ぶ。本论文中研究对象为连体修饰节,也会少量结合连体修饰和连体修饰语进行探究。
(三)先行研究
日本语言学者对于连体修饰节的研究多集中在连体修饰节的构造分析和分类中,比如:
三上章(1972)把连体修饰节分为5类:“連体形まう、標準的な連体法、連体まがい、副詞的名詞、準連体”。
奥津敬一郎(1974)从词的要素视角将连体修饰节分为5类:“判断詞、時制詞、助動詞、動詞.形容詞”。
寺村秀夫(1975-1978)根据连体修饰节和被修饰名词之间的关系将连体修饰节分为“内の関係”“外の関係”。寺村认为连体修饰节和被修饰名词之间存在“格”的关系,将被修饰名词放入连体修饰节中可以构成一个句子的划分为“内の関係”,不能构成句子则划分为“外の関係”。
益冈隆志在寺村的基础上进行修正,延续寺村对连体修饰节和被修饰名词之间的关系的角度,依据修饰方法的不同将连体修饰节划分为“補足語修飾節”、“相対名詞修飾節”、“内容節”,其中“補足語修飾節”分为“限定的補足語修飾節”、“非限定的修飾節”。
关于连体修饰节的汉译,前辈们的研究如下:
孙英彩在《从接受理论看日语定语的翻译》中写道:综上所述,从翻译的接受理论出发,当定语由两个及两个以上的长用言性词组或者长从句构成时,或其中包含长用言性词组或从句时,考虑到汉语的语言特征及中国新闻短评的特点,我们应进行分译。当定语中包含短用言性词组或短从句时,我们应考虑到汉语无长定语前置的倾向这一特征,根据情况进行倒译,将短用言性词组与体言或用言、短从句与体言或用言的位置互换。当定语由体言、副词、助词等构成时,我们应遵守汉语多项定语的通则,或应注意防止出现误译及多义现象,进行倒译。
(四)益冈隆志关于连体修饰节的分类
益冈氏关于连体修饰节的分类方法,是将连体修饰节分为补足语修饰节、相对名词修饰节、内容节。
具体说来,补足语修饰节则是指被修饰名词与连体修饰节中的谓语为补足语关系。益冈氏这样定义补足语:“述語が表す事態(動き・状態)に関係する人や物は、述語との関係を表す「格助詞」又は「引用の助詞」を伴って表現される。このような、文の組立において述語を補う働きをする「名詞+格助詞」と「名詞+引用の助詞」の形式を「補足語」と呼ぶ”。举个例子,在“太郎が撮った写真”中,被修饰名词“写真”对于谓语“撮った”是补足语关系。补足语修饰节中有类似于“昨日図書館で読んだ本”中对“本”进行限定的限定性补足语连体修饰节,也有“人間関係で苦労している花子”中并非进行限定,而是进行信息附加的非限定性补足语连体修饰节。