主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
相对名词修饰节是指被修饰名词和连体节中谓语对应的特定补足语成相对应关系
--
作者:admin   更新时间:2022-07-06 

花子が旅行に出かける前日”中被修饰名词“前日”指的是“花子が旅行に出かける前日这种连体修饰节称为相对名词修饰节

内容节指的是表述被修饰名词指代对象的内容的连体修饰节例如政治家が賄賂をもらった事実事実”的内容为“政治家が賄賂をもらった这种连体修饰为内容节

益冈隆志的研究中并没有可以将限定性补足语连体修饰节和非限定性补足语连体修饰节分类本文中因补足语修饰节占所有修饰节比例较大且限定性补足语修饰节和非限定性补足语修饰节都相对较多故将非限定性补足语连体修饰节独立出来进行研究另外为了方便起见本文中将限定性补足语连体修饰节非限定性补足语连体修饰节相对名词修饰节内容节分别简称为ABCD通过对比分析C类连体修饰节少之又少不作为本文中的研究对象

 

同声传译实验

本实验是以12名日中同声传译学习者为对象选用2009127日中日经济论坛上日本原经济企划厅长官堺屋太一的部分演讲时长3522min语速适中发音清晰发言时堺屋太一没有拿发言稿用的是事先准备好的提纲对于同传者来说现场感较强适合作为同声传译素材

北京语言大学刘和平教授在科技口译与质量评估》(2002)中总结翻译的标准为“正确把握原讲话人的意图”“符合目的语表达方式”“言语产出满足听众期待”在此标准上本实验设置译员组和听者组实验中12名译员分为62人一组实验前向第1、2、3组提供原稿给第4、5、6组提供提纲让其提前准备另外还有12名听者分为62人一组1人只听译文一人同时听原声和译文让其打分实验进行时对所有译员的译文进行录音

 

实验数据分析

本实验素材中共出现50A类连体修饰节5B类连体修饰节和29D类连体修饰节每个连体修饰节中选出5个有效译文合计420个有效译文数据

根据刘和平从三方面对口译进行评价的标准本论文中将各方面赋予具体占比如下

1 口译评价标准及占比


方面

A.讲话信息或内容转达准确  (80%)

1.将内容量化 ,采用百分制记分

2.逻辑性强 ,概念清楚

3.风格、口吻和语气恰当

B.翻译表达的准确和流畅程度 (= 符合目的语表达方式)       (10%)

1.衔接速度

2.从记录的停顿、重复、卡壳数量看表达的流畅性

3.记录译员“读笔记”的次数

4.口头禅的数量

C.满足听众的期待         (10%)

1.体裁与听众期待一致

2.重点和非重点、简略程度与听众的要求相吻合

3.译语能够产生与原语一致的内容和情感效果

 

根据蔡小红在论口译质量评估的信息单位》(2003)中提到的信息意层(以一个完整的意义级层为单位,如因果关系中的原因级层,叙事结构中的时间或地点等作级层为参考可将实验素材划分为409个信息单位对译员的译文进行评价分析实验数据后发现译文中常出现误译和漏译对译出率译出率=正确单位数/总单位数起决定性影响6组译员的译出率如下

 

2 各译员译出率计算


1

2

3

4

5

6

误译

9

5

8

18

33

59

漏译

41

24

14

67

46

113

合计

50

29

22

85

79

172

正确合计409)

359

380

387

324

330

237

译出率(%)

87.8

92.9

94.6

79.2

80.7

57.9

    

综合评价是对应刘和平对口译评价的总结从译出率现场目的语听者打分现场双语听者打分进行评估得出综合性结论6组译员的综合评价如下

3 各译员综合评价计算


1