如“花子が旅行に出かける前日”中被修饰名词“前日”指的是“花子が旅行に出かける”的“前日”,这种连体修饰节称为相对名词修饰节。
内容节指的是表述被修饰名词指代对象的内容的连体修饰节。例如:“政治家が賄賂をもらった事実”中“事実”的内容为“政治家が賄賂をもらった”,这种连体修饰为内容节。
益冈隆志的研究中,并没有可以将限定性补足语连体修饰节和非限定性补足语连体修饰节分类,本文中因补足语修饰节占所有修饰节比例较大,且限定性补足语修饰节和非限定性补足语修饰节都相对较多,故将非限定性补足语连体修饰节独立出来进行研究。另外,为了方便起见,本文中将限定性补足语连体修饰节、非限定性补足语连体修饰节、相对名词修饰节、内容节分别简称为A型、B型、C型、D型。通过对比分析,因C类连体修饰节少之又少,不作为本文中的研究对象。
二、同声传译实验
本实验是以12名日中同声传译学习者为对象,选用2009年12月7日中日经济论坛上日本原经济企划厅长官堺屋太一的部分演讲,时长35:22min,语速适中,发音清晰。发言时堺屋太一没有拿发言稿,用的是事先准备好的提纲,对于同传者来说现场感较强,适合作为同声传译素材。
北京语言大学刘和平教授在《科技口译与质量评估》(2002)中总结翻译的标准为“正确把握原讲话人的意图”“符合目的语表达方式”“言语产出满足听众期待”。在此标准上本实验设置译员组和听者组。实验中,将12名译员分为6组,2人一组。实验前,向第1、2、3组提供原稿,给第4、5、6组提供提纲,让其提前准备。另外还有12名听者,分为6组,2人一组,1人只听译文,一人同时听原声和译文,让其打分。实验进行时,对所有译员的译文进行录音。
三、实验数据分析
本实验素材中共出现50个A类连体修饰节、5个B类连体修饰节和29个D类连体修饰节。每个连体修饰节中选出5个有效译文,合计420个有效译文数据。
根据刘和平从三方面对口译进行评价的标准,本论文中,将各方面赋予具体占比如下:
表1 口译评价标准及占比
方面 |
|
A.讲话信息或内容转达准确 (80%) |
1.将内容量化 ,采用百分制记分 |
2.逻辑性强 ,概念清楚 | |
3.风格、口吻和语气恰当 | |
B.翻译表达的准确和流畅程度 (= 符合目的语表达方式) (10%) |
1.衔接速度 |
2.从记录的停顿、重复、卡壳数量看表达的流畅性 | |
3.记录译员“读笔记”的次数 | |
4.口头禅的数量 | |
C.满足听众的期待 (10%) |
1.体裁与听众期待一致 |
2.重点和非重点、简略程度与听众的要求相吻合 | |
3.译语能够产生与原语一致的内容和情感效果 |
根据蔡小红在《论口译质量评估的信息单位》(2003)中提到的信息意层(以一个完整的意义级层为单位,如因果关系中的原因级层,叙事结构中的时间或地点等作级层)为参考,可将实验素材划分为409个信息单位,对译员的译文进行评价。分析实验数据后发现译文中常出现误译和漏译,对译出率(译出率=正确单位数/总单位数)起决定性影响。6组译员的译出率如下:
表2 各译员译出率计算
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
误译 |
9 |
5 |
8 |
18 |
33 |
59 |
漏译 |
41 |
24 |
14 |
67 |
46 |
113 |
合计 |
50 |
29 |
22 |
85 |
79 |
172 |
正确(合计409) |
359 |
380 |
387 |
324 |
330 |
237 |
译出率(%) |
87.8 |
92.9 |
94.6 |
79.2 |
80.7 |
57.9 |
综合评价是对应刘和平对口译评价的总结,从译出率、现场目的语听者打分、现场双语听者打分进行评估,得出综合性结论。6组译员的综合评价如下:
表3 各译员综合评价计算
1 |