主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
日中同声传译中连体修饰节的汉译误译漏译探究
--
作者:admin   更新时间:2022-07-22 

研究动机研究对象研究目的和方法

日语的连体修饰节常见于新闻论文小说等各类文章当中日语学习者常有“日语的连体修饰节很多且很长”的印象日译中时常把连体修饰节对应为汉语的“定语”汉语中“的”是定语的重要标志长定语却较为少见如果简单地将日语中的所有连体修饰语翻译为“……的”则显得很不自然日语的“連体修飾節”和汉语的“定语”既有共通点也存在不同之处

举个例子

例1. 私が書いた文章が先生に褒められた。

我写的文章受到了老师的表扬。

例2. 大学を卒業した私は会社に入った。

a. 大学毕业了的我进了公司。

b. 大学毕业后,我进了公司。

分析两个例子1私が書いた直接翻译为汉语中的“我写的”很自然2中比起a译文中将“大学を卒業した私”直接译为“大学毕业了的我”b译文将“大学を卒業した”译为从句译文更加易懂自然

笔者查阅资料发现中日两国对于连体修饰节的研究多集中于“连体修饰节”的特点连体修饰节”的笔译研究连体修饰节的同声传译研究较少本文在语言学家益冈隆志对连体修饰节的分类基础上以日中同声传译学习者为对象进行实验分析在日中同声传译中连体修饰节处理中常见的误译漏译原因

(二)何为“连体修饰节”

日语中用句子或单词修饰名词称为连体修饰连体修饰可以是“私の本”“大きな木”这样的用名词+助词+被修饰语形容动词+被修饰语等形式也可以是“私の買った本”这样用句子修饰体言的形式即连体修饰分为连体修饰语和连体修饰节

日本语言学家寺村秀夫这样定义连体修饰节名詞(=体言)を何らかが修飾することを「連体修飾」というが、このように、節の形をしたもので名詞を修飾するものを「連体修飾節」という。关于连体修饰节的基本特点日本语言学家益冈隆志和田洼行则在基础日本语语法中写到「太郎が撮った写真」という表現において、「太郎が撮った」という節が名詞「写真」を修飾している。このような場合、名詞を修飾する節を「連体節」、連体節により被修飾される名詞を「被修飾名詞」と呼ぶ本论文中研究对象为连体修饰节也会少量结合连体修饰和连体修饰语进行探究

(三)先行研究

日本语言学者对于连体修饰节的研究多集中在连体修饰节的构造分析和分类中比如

三上章1972)把连体修饰节分为5連体形まう、標準的な連体法、連体まがい、副詞的名詞、準連体”。

奥津敬一郎1974)从词的要素视角将连体修饰节分为5判断詞、時制詞、助動詞、動詞.形容詞

寺村秀夫1975-1978)根据连体修饰节和被修饰名词之间的关系将连体修饰节分为内の関係”“外の関係寺村认为连体修饰节和被修饰名词之间存在“格”的关系将被修饰名词放入连体修饰节中可以构成一个句子的划分为内の関係不能构成句子则划分为外の関係