关于连体修饰节的汉译,前辈们的研究如下:
孙英彩在《从接受理论看日语定语的翻译》中写道:综上所述,从翻译的接受理论出发,当定语由两个及两个以上的长用言性词组或者长从句构成时,或其中包含长用言性词组或从句时,考虑到汉语的语言特征及中国新闻短评的特点,我们应进行分译。当定语中包含短用言性词组或短从句时,我们应考虑到汉语无长定语前置的倾向这一特征,根据情况进行倒译,将短用言性词组与体言或用言、短从句与体言或用言的位置互换。当定语由体言、副词、助词等构成时,我们应遵守汉语多项定语的通则,或应注意防止出现误译及多义现象,进行倒译。
(四)益冈隆志关于连体修饰节的分类
益冈氏关于连体修饰节的分类方法,是将连体修饰节分为补足语修饰节、相对名词修饰节、内容节。
具体说来,补足语修饰节则是指被修饰名词与连体修饰节中的谓语为补足语关系。益冈氏这样定义补足语:“述語が表す事態(動き・状態)に関係する人や物は、述語との関係を表す「格助詞」又は「引用の助詞」を伴って表現される。このような、文の組立において述語を補う働きをする「名詞+格助詞」と「名詞+引用の助詞」の形式を「補足語」と呼ぶ”。举个例子,在“太郎が撮った写真”中,被修饰名词“写真”对于谓语“撮った”是补足语关系。补足语修饰节中有类似于“昨日図書館で読んだ本”中对“本”进行限定的限定性补足语连体修饰节,也有“人間関係で苦労している花子”中并非进行限定,而是进行信息附加的非限定性补足语连体修饰节。
相对名词修饰节是指被修饰名词和连体节中谓语对应的特定补足语成相对应关系。如“花子が旅行に出かける前日”中被修饰名词“前日”指的是“花子が旅行に出かける”的“前日”,这种连体修饰节称为相对名词修饰节。
内容节指的是表述被修饰名词指代对象的内容的连体修饰节。例如:“政治家が賄賂をもらった事実”中“事実”的内容为“政治家が賄賂をもらった”,这种连体修饰为内容节。