益冈隆志的研究中,并没有可以将限定性补足语连体修饰节和非限定性补足语连体修饰节分类
--
作者:admin   更新时间:2022-07-22
本文中因补足语修饰节占所有修饰节比例较大,且限定性补足语修饰节和非限定性补足语修饰节都相对较多,故将非限定性补足语连体修饰节独立出来进行研究。另外,为了方便起见,本文中将限定性补足语连体修饰节、非限定性补足语连体修饰节、相对名词修饰节、内容节分别简称为A型、B型、C型、D型。通过对比分析,因C类连体修饰节少之又少,不作为本文中的研究对象。
二、同声传译实验
本实验是以12名日中同声传译学习者为对象,选用2009年12月7日中日经济论坛上日本原经济企划厅长官堺屋太一的部分演讲,时长35:22min,语速适中,发音清晰。发言时堺屋太一没有拿发言稿,用的是事先准备好的提纲,对于同传者来说现场感较强,适合作为同声传译素材。
北京语言大学刘和平教授在《科技口译与质量评估》(2002)中总结翻译的标准为“正确把握原讲话人的意图”“符合目的语表达方式”“言语产出满足听众期待”。在此标准上本实验设置译员组和听者组。实验中,将12名译员分为6组,2人一组。实验前,向第1、2、3组提供原稿,给第4、5、6组提供提纲,让其提前准备。另外还有12名听者,分为6组,2人一组,1人只听译文,一人同时听原声和译文,让其打分。实验进行时,对所有译员的译文进行录音。