翻译生态学由我国学者胡庚申于2013年在《生态翻译学—建构与诠释》一书中提出,生态翻译学研究重点是译者在翻译的整个过程中如何在适应原文的生态环境的基础上做出最优选择,正如根据生物进化理论,在环境对生物进行选择时,最后生存下来的都是最能适应环境的,有着最优良基因的生物,经过自然选择的作用,生物的体制在逐渐进步[1]-48。
根据生态翻译学理论,虽然译者起主导作用,主动去适应生态环境,但其行为也会受到一定的制约。译者的能力与译者的生存之间的关系是:译者生存→译者发展→译者能力→翻译成功。这就是说,译者生存是译者发展的前提和基础,译者要想取得发展就必须具备翻译能力,只有具有能力的译者才能完成质量较高的译作,使整个翻译活动成功。反之亦然:翻译成功→译者能力→译者发展→译者生存[2]-211。
《围城》是中国现代文学史上的一部风格独特的长篇讽刺小说,《围城》的维译本出自于司马依·艾孜买提,2012年由民族出版社出版。此论文运用生态翻译学理论对小说《围城》的维译本从生态翻译学的三维转换视角进行案例分析。
一、翻译的三个维度及其转换
“三维”转换为适应选择论的翻译方法,所谓“三维”转换,就是指在 “多维度适应和适应性选择”的原则之下,翻译活动相对集中于语言维、文化维和交际维这三个维度的适应性选择转换[3]-133。其中,语言维注重的是文本语言表达,文化维注重的是翻译的语境效果传达,交际维则注重的是翻译的人际意图的再现。
翻译适应选择论与以往的以原文或者以译文为中心的翻译理论有着本质的 区别,适应选择论突出的是整体与和谐统一的思想,它首先将翻译生态环境看作一个整体和综合体,其次,译者应作出最佳的适应和优化的选择从而使整个翻译系统达到一种和谐和统一的状态[4]-82。小说《围城》是钱钟书代表作之一,无论是从语言维、文化维还是交际维来看,《围城》都各具特色,本著作维译本也受到维吾尔语读者的广泛欢迎,因此,有必要对《围城》维译本加以研究。