主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
饭桶”原意就是指吃饭时用的种器具
--
作者:admin   更新时间:2022-08-23 

但上述例句中的‘饭桶”根据语境是指无能、好吃懒做的的人,在这里译者用mɛn qolidin bir iʃ kɛlmɛydiʁan adɛm这一词表达出了原文所隐含的信息。

以上例子中,译者在翻译的过程中对原文中的词句进行语言维度的适应选择,在文本移植过程中将译文得以融入维吾尔语句子的翻译生态体系。

2)句式转换

汉语以意合、流散、简洁为特点。而维吾尔语以形合、聚焦、繁复为特色,强调主谓核心结构。在汉、维互译中,译者应按照译语的表达习惯对原文的句子结构做出适当的调整。在汉译维中译者应将原作的语义结构通过维吾尔语的流水句式传达出来。

A. 肯定结构与否定结构的转换

3:只有九龙上岸前看她害羞脸红的一刹那,心忽然软得没力量跳跃,以后便没有这个感觉。

译文:ʤjuluŋ qirʁaqqa ʧiqiʃtin burun su χenimniŋ mɛŋzi qizarʁanda faŋ χoŋʤjɛnniŋ jyriki soquʃtin toχtap qalʁili tas qalʁanidi, uniŋdin kejin faŋ χoŋʤjɛndɛ mundaq tujʁu kørylmidi.

3中,汉语中的否定结构在维吾尔语转换为肯定结构,即原文中带有明显的否定标记词“没”,译者在翻译过程中运用了表示“差点儿、几乎”意思的 “tas qalmaq”这个词语,译文表达为“心跳差点儿停了”。这样肯定式翻译更为直截了当地表达出“当时方鸿渐看到苏小姐脸红时的心动,仿佛心脏都停止了跳动”的感觉。

4:她一定要错怪我表姐无礼了。

译文:U nɛvrɛ aʧamni bihørmɛtlik qildi dɛp ejiblimaj qalmajdu.

4中,汉语中的肯定结构在维吾尔语转换为否定结构,即副词“一定”表示出周太太责怪表姐这件事的肯定性,译文则使用了双重否定的形式,即“ejiblimaj qalmajdu”,在译文中这样翻译更能表达出原文强烈、毋庸置疑的语气,同时还加强了肯定的意味。