不可否认,与传统人工翻译相比,人工智能翻译确实有着速度快,成本低,方便实用,覆盖面广等明显优势,但其也存在不可避免的局限性。语言从本质上说,不仅仅单纯用来表达语义,还透过文字承载着思想,情感,文化的传递。而翻译除了承担着两种语言之间的转换之外,也受到作者的写作风格,情感表达,译者的理解能力和文化背景等多种因素的影响。归根到底,翻译是一种以人为中心的活动[4]。需要译者充分了解作者的创作背景,理解原文所表达的思想内容,结合自身文化背景,进行创造活动。而人工智能翻译却很难准确理解语言的文化背景,只是机械地进行词句的排列组合,根本无法表达出所蕴含的深层含义。在日语翻译实践教学中,笔者发现学生常常过度依赖翻译软件来完成翻译任务,已呈现出频繁性,普遍性特征,但译后编辑能力却大大不足。作为翻译教师应引导学生正确认识人工智能翻译与人工翻译两者之间的关系。需利用机器翻译提高人工翻译效率,人工翻译优化机器翻译。两者之间的深度融合无疑是翻译领域的发展趋势。因此,在教学实践中不能一味排斥制止,而应充分利用人工智能的优势辅助教学,通过人工智能技术的结合,改善学生在翻译方面存在的不足,提高学生译后编辑能力,以实现人机结合的交互性模式,有效提升学生的翻译能力。
1. 融入特色文化基因
近年,习近平总书记提出“讲好中国故事,传播好中国声音”。推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化[5]。作为外语教育工作者,应充分意识外语教育的目标不仅是使学生学习语言,而且要通过增加人文和科学知识来继承良好的中外文化,在课堂教学中,将传统文化与学科教学作到有效融合。由此可见,翻译教学承担着文化传播的重要作用。每个地区在它的发展历史过程中都会形成文化积淀,构成其文化底蕴,必然有它独特的文化基因,就像是这里的灵魂。笔者所处学校地处于四川西南片区,从独特的四川文化为视角,挖掘四川文化基因,融入外语翻译教学,这是融入特色文化基因创新日语翻译教学的有效途径之一。收集与四川特色传统文化相关的语篇材料,分类整理,形成特色文化主题,如三国之源,熊猫之乡,川剧之魂,川菜之味等作为主题,改革翻译材料陈旧单一的问题,而以新颖,独特的中国文化相关材料进行翻译教学与实践,可大大激发学生翻译的兴趣。同时,同时感知中国文化魅力,以达到文化外译的传播作用。
2. 紧跟新媒体时代
随着网络技术的发展和普及,新媒体正逐渐成为影响人们工作生活和学习的力量。在新的时代背景下,翻译课程教学不妨借力新媒体资源,做到与时俱进,跟上时代潮流。在教学形式上,通过新媒体直观便捷的特征,充分借助多媒体的优势,增添趣味性图片,视频等资源的运用,以此增强学生学习的兴趣。在教学内容上,要及时更新内容,选取当下最新最受关注的话题,进行翻译实践,在锻炼翻译技能的同时,激发学生的思辨能力。此外,以新媒体为媒介,还可以促进外语教学资源的构建更加多元化。丰富的教学资源,更有利于教学实施,也更能满足学生不同的个性化学习需求。课堂教学的内容是有限的,将课堂内容与新媒体资源进行相应的整合,利用智慧教学工具,可以使课堂教学的有效延展到课外,使学生在课外也能学习。
四、新形势下日语翻译课堂实践
基于以上内容,面对人工智能技术在翻译领域广泛应用的新形势下,如何进行高校日语翻译教学改革是亟待解决的问题。推进课堂改革与创新迫在眉睫。笔者基于上述提出的四点对日语翻译课堂改革与创新切实进行了课堂实践,通过对教师,学生双主体在课前,课中,课后三个过程中如何实施教学进行了实践。
1. 课前
教师充分的课前准备和学生自主的导入学习,是提高学生课堂学习效率和质量的有效途径之一。因此,在新时代智能发展的形势下,线上线下混合式教学模式将成为学校教育的新常态。如上文提到,融入特色文化基因是创新翻译教学的方法之一。因此要求教师收集与四川特色传统文化相关的语篇材料。在笔者教学实施中,其中以“熊猫之乡”为主题的翻译教学实践为例。在课前,教师对本节课教学内容及重难点进行详细的分析,通过新媒体网络收集介绍熊猫相关的图文,视频等教学导入素材,发布于智慧教具如超星学习通,云班课等平台上,以激发学生学习的兴趣和对背景文化知识的掌握。帮助学生建立一个良好的文化思维框架,增强文化自信。其次,利用中国大学慕课,中国高校外语慕课平台等选取翻译技巧讲解的相关微课,如分译,合译等技巧要求学生自主学习。有了文化背景相关知识和翻译技巧学习的基础,教师发布熊猫主题语篇材料,要求学生以小组为单位运用微课中所学翻译技巧完成语篇的试译。在课前线上阶段,重在教师引导,学生自主学习为主,以达到知识传递目的。
2. 课中
在教师和学生都完成课前准备的前提下,课堂教学才得以实施。在课中,秉承以学生为中心的教学理念,设计日语翻译的翻转课堂。以学生为主体,以小组为单位发表熊猫主题的语篇试译。阐述语篇翻译过程中遇到的问题,难点;亦或是翻译技巧在语篇中的运用。学生通过话题资料的整理,PPT的制作,和演讲既达到翻译实践训练的目的又锻炼了口头表达能力。但由于课堂时间有限,以一组进行语篇试译发表,其他小组进行互评的模式进行,促进学生的思辨能力的培养。其他组成员对照自己组的译文,与教师共同探讨和总结发表的译文中出现的日语语法使用和翻译等问题,取其精华,去其糟粕。其次,将语篇材料通过人工智能翻译软件进行翻译,在智能时代出来过度依赖翻译软件的情形下,要求学生将智能翻译出的译文自行比较与修改,培养学生译后编辑能力。最后,由教师给出参考译文,对小组任务进行点评,翻译重难点进行总结。在课中线下阶段,重在以学生为主体进行成果展示评价与交流,以达到知识内化的作用。
3. 课后
课堂教学完成后,使学生对本节学习内容有了清晰的认识,在课后需要学生对知识点进行整理总结。同时根据授课内容,布置相应篇章的拓展训练,以巩固和提升所学知识与能力。具体为本课内容学习完后,要求学生对本课所授翻译技巧进行整理和总结,如分译技巧适用于哪些情况,以完成相应的翻译练习。在掌握了一定的翻译技巧后,只有通过不断的练习与运用,才能真正提高翻译能力。学生完成的翻译作业同样以“生生互评”“师生互评”的模式,教师对作业予以及时的反馈,使学生进一步去发现和反思自己所学知识与不足。此外,要求学生以本课“熊猫之乡”为主题完成写作,以主人翁视角向世界介绍熊猫文化,培养学生用日语正确规范的对中国文化进行输出,最后在期末进行成果展示。以此提升学生的文化自觉与自信,实现日语语言知识的内化和文化自信的融入双重目标[6]。
结语
综上所述,在人工智能信息技术飞速发展的新时代,高校日语翻译课程目前所处的现状和面临的困境,要求我们与时俱进地对课程与教学的重新架构。教师需改变传统教学模式,充分认识和利用好人工智能的优势,并将其运用于翻译教学中,构建人机结合的交互关系,以锻炼学生翻译能力和提高译后编辑能力。通过教学实践证明,创新教学内容,增加与中国文化,传统文化相关语篇译文,增添更多中国元素,能使学生更加深入对中国特色,地方文化的理解与运用,以达到表达中国声音,讲好中国故事,传播中国文化的目的。通过人工智能技术的运用,线上线下混合式教学模式的改革与教学内容的创新,不仅提高日语翻译课程的教学质量,还对学生创新思辨能力的培养和文化自信的提升都有着积极的意义。