目的原则上是"翻译过程中应深入了解目的语的情境和文化背景下
--
作者:admin   更新时间:2022-10-24
按目的语受众们所期望、接受的方法进行意义";连贯原则规定译本时在满足目的原则基础上,还具备易读性和可接纳性,同时满足了语言内贯通的标准,使译文在目的语社会文化环境和交流语言情境中更富有意义,并为目的语读者理解。在翻译过程中,应当重视源语作者,并充分考虑目的语言与源语传统社会文化方面的差异,做为翻译目的语言、原作者意图和目的语言读者三者关系的协调者。
一、 跨境电商平台外宣文本的构成与特点
莱斯按照文本功能的不同,把文本分为三个基本类别,即表述型(expressive text)、信息型(informative text)和操作型(operative text)。跨境电商平台的相关商品说明兼顾信息型文本与操作型文本功能,需要同时具备信息功能与感召功能。从而用以宣传推广公司商品和业务,展现优质的产品以及鲜明的企业特色,获得潜在顾客,扩大公司之间交流合作以及拓展全球市场。
中国跨境电商平台外宣文本主要分为两个板块:产品介绍板块与企业信息介绍板块,而两大板块呈现出不同的特点,主要体现为:
(1)产品介绍板块:达意、精简。买家可以在跨境电商平台首页通过输入产品关键词来搜索目标产品,点击产品介绍页面方可看到完整的产品介绍,因此关键词是企业使用跨境电商平台达到营销目的的关键之一,关键词的选择和译本直接影响到产品的曝光度和准确度。每类产品都有自己特定的术语,尤其是机械类、医疗类等非日常用品类产品,专业度极高,不能随意更改其译法。