主管单位:黑龙江省委宣传部
主办单位:黑龙江文化产业投资控股集团公司
要加快制度创新,增加制度供给,完善制度配套,强化制度执行,让制度成为刚性的约束和不可触碰的高压线。
--
作者:admin   更新时间:2022-11-02 

汉语中的隐喻“高压线”暗示不敢触碰的事物,此处意在强调制度对人的约束力。英文中若直接对译为high voltage line 并无深层含义,而deterrent却有威慑之意,此处与“高压线”隐藏的意象接近,故使用deterrent替换。对于同一抽象概念,不同民族可能会采取不同的隐喻映射方式。[7]翻译专家庄绎传教授提出,在翻译过程中应注意汉英语言差异的问题。[8]若一种隐喻被国人普遍接受但国外很少使用时,作为政治类文本外宣译者,应充分考虑两种语言的异同,保证目标语读者充分理解原文隐喻所要传达的深层含义。

2.3.显化隐喻

当源语中的意象在目标语中无对应表达或确有必要将比喻义译出时,译者采取显化隐喻方法,亮出本体。有学者曾在论文中指出,释译是《习近平谈治国理政》政治隐喻翻译 中仅次于直译的翻译方法。释译指译文用非隐喻化 话语解释说明原隐喻的意义内涵,舍喻体、译喻义, 可看作隐喻翻译的“去隐喻化”。隐喻释译能够实现 原文政治隐喻的语用功能,做到喻义的保留,保证原文基本信息的理解和接受[9]

例五

绿水青山就是金山银山。

Clear waters and green mountains are invaluable assets.

这句话是总书记关于生态环境保护的经典论述,“金山银山”泛指物质财富和经济效益,若直译为mountains of silver and gold则较为生硬,此处译者将隐喻显化出来,将其本意“无价之宝”译作invaluable assets,更符合英语行文微观具体的表达习惯。这样的翻译方法显化了原文政治话语的隐喻意义,更好地消除了译文受众的理解障碍,在政治类外宣文本中类似短小精悍的隐喻较为常见,当喻体表示泛指一类事物的含义时可将其显化,也可防止读者对隐喻的理解出现偏差。

例六

生态文明做好了,对中国特色社会主义是加分项,反之就会成为别有用心的势力攻击我们的借口。

Success in this endeavor will be good for Chinese socialism; otherwise it will become a pretext for forces with ulterior motives to attack us.

汉语表达“加分项”暗示起到促进和推动作用,而“借口”则有机会之意,此处译者灵活处理,将“加分项”显化为本意,即有助于、有利于,英语表达be good for 含义与其对等;而在处理“借口”时,保留原表达直译为pretext,体现了译文灵活多样的特点。在政治类文本中多个隐喻同时出现的情况较为常见,译者可考虑在一句话中使用不同的翻译策略,如此句同时使用保留喻体和显化隐喻,增强译文的张力(韩刚;2019)。

2.4.省略隐喻

当源语里的意象映射到目标语后,会产生明显的冗余,影响译文的流畅度时译者采用省略隐喻的方法。省略隐喻并不会是漏译,反之会使译文更加简洁,使目标语读者更易理解。通常为前文给出原因或背景,隐喻处为补充说明或起强调作用,后文提出具体的实施方法,这种情况译者可考虑省略隐喻。有学者认为,在倡导文化自信的时代背景下,喻体舍 弃译法不利于中国文化走出去。可适当尝试 采取喻体保留+意译加注法,以保证外交翻 译中源语与译入语之间的平衡性原则[10]

例七

主要考虑有两点:一是在污染防治上改变九龙治水的状况,整合职能,为打好污染防治攻坚战提供支撑。

We have two considerations: First, we must integrate government functions in pollution prevention and control to provide effective institutional support for this tough task.

汉语表达“九龙治水”暗示多个部门权力交叉,管辖范围重叠的情况,而后文给出了具体解决办法,无需过多解释,故译者省略了此处的隐喻跳到下一句“整合职能”起译,使译文更加简洁明了,且不影响目标语读者的理解。根据欧盟委员会指定的简明英语原则[11],在处理译入语中的文化类词汇时,应本着避繁从简的原则,同样适用于我国外宣类文本的对外翻译。译者在处理难度较大的成语俗语类词条时,如不影响原文的表意,为了方便读者准备把握原文要义可选择省略隐喻。