译者在翻译中国典籍中的文化词时,必须要采取一定的策略进行文化补偿,因为文化词具有浓厚的文化内涵,如果不转变翻译策略,容易造成文化流失,无法准确地表达出原意,使国外读者失去了解我国文化的机会,不能实现文化交流的真正目的。我国有些学者指出“文化典籍是中国传统文化最全面、集中的体现,因而对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是文化词的译介是典籍翻译成功的关键之一”(朱义华,王宏2005)。在《幽梦影》的译本中,林语堂先生采用的翻译补偿策略主要有两种,分别是加注法和增译法。
3.1加注法
加注法通常包括音译加注和直译加注两种类型,林语堂翻译的《幽梦影》时中大量出现音译加注,本文从中选取几个典型例子主要分析和阐述音译加注。音译加注法是翻译文化空缺词的一种常用方法,用汉语拼音将其“翻译”出来,同时用注释的方法对其进一步解释,以帮助目的语读者更好地理解译文,减轻他们的阅读负担。
例5:《水浒传》是一部怒书,《西厢记》是一部悟书,《金瓶梅》是一部哀书。
译文:All Men Are Brothers (Shuihu) is a book of anger. The Monkey Epic (Hsiyuchi) is a book of spiritual awakening, and Gold-Vase Plum (Chinp’ingmei) [a pornographic novel] is a book of sorrow.
在翻译这句话时,林语堂先生认为中西方存在较大的文化差异,国外读者很少有机会真正了解我国的典籍文化,难免对该内容较陌生,于是将我国古代经典名著,通过音译加上文内注释的方法进行翻译,让读者可以更为直观地理解原文对这几部著作的评述,体会其内在含义。
3.2 增译法
《幽梦影》原文中存在大量文化词,若是全部采用直译的方法,可能会使西方读者产生困惑。由于英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面存在着很大的差异,因此在进行典籍外译时必然会遇到很多困难,需要适当转换翻译策略。在处理这类文化词时,林语堂先生采用增译法,在译文中添加了原文中没有的信息,从而有助于西方读者更好地理解原文和了解中国文化。
例6:宜于耳复宜于目者,弹琴也,吹萧也;宜于耳不宜于目者,吹笙也,擪管也。
译文:Musical instruments that are good to listen to and to look at playing are the chin and the shiao [a flute]; those good to listen to, but not to look at playing are the sheng[small reed organ held close to the mouth]and the kuan [oboe-like instrument].
在这个句子中,萧、笙和擪管都是中国传统的乐器,由于使用频率较低,因此在英语中找不到完全对应的词汇。林语堂先生采用增译法,对这几个中国传统的乐器名称进行解释说明,使西方读者能进一步了解我国的乐器。
例7:梅边之石宜古,松下之石宜拙,竹傍之石宜瘦,盆内之石宜巧。
译文:Different types of rocks should be selected for different places:“primitive”ones should be placed with the plum tree, rugged, heavy ones near pines, slender slabs near bamboos, and delicate varieties in a flowerpot or tray.
自古以来,我国一些文人就懂得赏石,赏石是一门艺术,其蕴含的文化博大精深。如在书房中摆放彩石,在客厅里置放雅石。此外,不同植物旁放置的石头也不尽相同,石头的大小和尺寸,必须要与植物的特点相符。在这句的翻译中,林语堂先生在句首增加了“Different types of rocks should be selected for different places”,较清楚地解释了下文中“不同地方放置不同种类石头”的原因。这样的译法既避免了译文突兀,也使西方读者对中国的石头文化有所认识和了解。
4. 结束语
中国典籍外译本来是个相对冷门的方向,但近年来该领域的翻译实践者和理论研究者层出不穷,古典散文、诗歌、戏剧、小说外译等各领域齐头并进。本文选取林语堂翻译的《幽梦影》中极具代表性的几个例子,说明由于中英两种语言存在较大差异,在典籍外译时难免会出现一些文化流失现象,但译者应转变翻译策略,力求最大程度地传达出原文所要表达的内容。
林语堂先生在翻译领域造诣极高,翻译了很多脍炙人口的作品,《幽梦影》就是其中之一。全文翻译语言优美,忠实原文,但笔者认为林先生的译文中,有些文化词的翻译却造成了一定程度上汉语文化的流失。这似乎与典籍翻译的初衷相违背,因为典籍外译的目的正是为了弘扬我国的传统文化。因此,译者在进行典籍翻译时, 要积极探索最佳的翻译策略,尽可能保留中国传统文化精华,使译文最大程度地贴近原文,让更多的西方读者了解到中华文化的博大精深和源远流长,从而实现真正的文化交流。